Test: So gut funktionieren Übersetzungsmaschinen
21.02.2012 Ort: Bamberg Von: Andreas Lösch
Internet-Übersetzer Sie verstehen nur Bahnhof? Übersetzungsmaschinen im Internet sollen Ihnen Unverständliches verständlich machen. Wir haben vier gängige Programme getestet.

Überzeugende Übersetzungen sehen anders aus: Solche und ähnliche Kauderwelsch-Sätze spucken Übersetzungsdienste im Internet aus. Grafik: Susanne Röhrig
Möchte man einem Briten sagen, dass man nur Bahnhof versteht und fragt eine Übersetzungsmaschine um Rat, kann es albern werden: "I only understand station" schlagen die Programme von WorldLingo und Systran vor. Grandios: Der Online-Dienst von Promt versteht den Bahnhof und sagt auf englisch: "It's all Greek to me." Das trifft sinngemäß wie die Faust aufs Auge. Auch Google Translator versucht, die Redewendung zu erfassen, allerdings eher schlecht als recht: "I clear as mud" (Ich klar wie Schlamm) lautet die Antwort. "That's as clear as mud" (Das ist so klar wie Schlamm) beziehungsweise im Kontext "For me it's as clear as mud" heißt der passende englische Ausdruck. Vier Programme im Test.
Die Beispieltexte
Angesichts der großen Datenmenge, die den Übersetzungsmaschinen zur Verfügung steht, darf man es den Programmen nicht zu leicht machen. Deshalb haben wir uns für zwei Beispiel-Texte entschieden, mit denen wir die digitalen Dolmetscher fütterten: Einen komplizierten, mit sprachlichen Eigenheiten angehauchten, sowie einen simplen, rein kommunikativen Text. Außerdem gaben wir einen chinesischen Witz mit uns vollkommen nichtssagenden Schriftzeichen ein, deren korrekte Übersetzung uns aber bekannt war.
Text 1 Wäre es nicht schön, wenn sich alle Menschen besser verstünden? Eine Sprache für alle. Oder: Alle können alle Sprachen, Verständigungsprobleme gibt es nicht mehr. Das bedeutet: Friede, Freude, Eierkuchen auf Erden. Nicht jeder mag Eierkuchen, aber es könnte auch ganz anders, viel schlimmer kommen: Wenn sich alle plötzlich verstehen, wissen viel mehr Menschen im Detail, was überall auf der Welt in allen Kulturen vor sich geht, was über andere gesagt und gelästert wird. Das führt wohl zwangsläufig zu noch mehr Zwietracht.
Text 2 Guten Tag, ich heiße Olivia Zundermann. Ich habe ein Angebot auf Ihrer Homepage entdeckt, das mich sehr interessiert. Bitte senden Sie mir genauere Informationen zu dem Produkt und den Kaufbedingungen. Vielen Dank und mit freundlichen Grüßen: Olivia.
Chinesischer Witz (die Eingabe erfolgte in chinesischen Schriftzeichen):
Der Ehemann erträgt die Folter seiner aggressiven und zänkischen Ehefrau nicht mehr und rennt zur Haustür hinaus. Er sucht sich eine Unterkunft in einem Hotel. Der Hotelmanager bietet ihm sogleich ein Zimmer an und sagt: "Hier werden Sie sich wie zuhause fühlen." Der Ehemann erschrickt und schreit: "Mein Gott, gib mir bloß ein anderes Zimmer."
World Lingo
WorldLingo (WL) klotzt gleich beim ersten Satz von Textbeispiel eins und gibt ihn korrekt in Englisch wieder: "Wouldn't it be beautiful, if all humans understood themselves better?" Doch bald verschlägt es der Maschine die Sprache, der Satzbau ist wirr, der Sinn fehlt. Bei der Passage "Friede, Freude, Eierkuchen auf Erden" wird es unterhaltsam: "Peace, joy, egg cake on ground connection" lautet der Vorschlag von WL. Am Eierkuchen beißen sich letztlich alle vier Programme die Zähne aus: Sie wollen einem entweder "egg cake" oder "pan cake" schmackhaft machen. WL arbeitet insgesamt solide. Text zwei ist brauchbar übersetzt, von Englisch nach Deutsch funktioniert gut. Den chinesischen Witz versteht man mit etwas Fantasie.
Systran
Die Software von Systran liefert teilweise gute Übersetzungen, ist aber, wie die meisten Programme, bei komplizierteren Texten überfordert. Von Englisch nach Deutsch war die Maschine bei Text eins nicht in der Lage, den Sinn vollständig wiederzugeben, gerade bei Syntax und Grammatik war die Fehlerrate hoch. Den einfacheren Text schaffte das Programm ohne größere Probleme. Die Tatsache, dass Namen nicht als solche erkannt werden, ist zu verkraften, da hier der Benutzer in der Regel leicht selbst korrigieren kann. Die chinesischen Schriftzeichen übersetzte Systran gut, die Pointe des Witzes blieb erhalten. Allerdings gibt es diese Funktion nur mit der Zielsprache Englisch. Insgesamt solide Übersetzungen.
Feststehende Ausdrücke wie "Terms of purchase" (Kaufbedingungen) übersetzt Google Translator am häufigsten korrekt. Allerdings lässt bei Google der Satzbau zu Wünschen übrig. In der Variante von Englisch nach Deutsch liegt auch Google vorne, allein wegen der besseren Übersetzung von landestypischen Ausdrucksweisen. Chinesisch klappt gut. Der Translator versucht, "intelligent" zu übersetzen, schafft das aber nicht immer. Die Software lernt jedoch und verbessert ihre Ergebnisse im Laufe der Zeit. Leider übersetzt Google ebenso wie WorldLingo und Systran Nachnamen: Aus "Zundermann" wird "scale man" - deutsch: Glühspan Mann. Nur das Programm von Promt (rechts) erkennt "Zundermann" als Namen.
Promt
Der Promt Translator überzeugte vor allem bei der Übersetzung von Englisch zu Deutsch: Während die Konkurrenz mit Beispieltext eins teils große Probleme hatte, überraschte Promt mit guten Ergebnissen. Syntax, Grammatik und Wortbedeutung waren häufig richtig. Bei manchen Resultaten geriet man ins Staunen, enttäuschend dagegen: Bei einfacher strukturierten Sätzen machte die Software teils grobe Fehler, Beispieltext zwei bereitete Probleme, wenngleich der Sinn stimmte. Dennoch: das hätte man Promt nach den vorangegangenen starken Leistungen nicht zugetraut. Eine Option für Chinesisch gibt es nicht. Dafür funktioniert Russisch besonders gut, was wohl daran liegt, dass der Firmensitz in St. Petersburg ist.
Fazit: Missverständnisse sind programmiert
Insgesamt liefern die Übersetzungsmaschinen Ergebnisse auf ähnlichem Niveau. Der Google sowie der Promt Translator könnten leicht als Sieger hervorgehen, weil sie landestypische Ausdrücke (öfter) korrekt übersetzen, Google bietet per Mauszeiger-Funktion noch dazu alternative Übersetzungsmöglichkeiten an. Dafür kommt bei diesem Programm aber (öfter) haarsträubender Satzbau heraus. Auch Promt überrascht mit fatalen Fehlern bei sonst solider Übersetzung. Hilfreich bei allen Übersetzungs-Tools sind persönliche (Grund)Kenntnisse der jeweiligen Zielsprache. Die besten Ergebnisse wurden erreicht, wenn die Ziel- oder Ausgangssprache Englisch war: Von Spanisch nach Deutsch etwa und umgekehrt waren die Übersetzungen teils komplett unverständlich oder sinnfrei. Der gleiche spanische Text wurde dagegen von allen Programmen auf Englisch in wesentlich höherer Qualität wiedergegeben.
Wie funktionieren Übersetzungsmaschinen?
Man tut den Programmen unrecht, wenn man sie schlicht als unfähig bezeichnet. Schließlich sind Sprachen äußerst komplex und lassen sich nicht wie eine Rechenaufgabe, bei der es nur ein mögliches Ergebnis gibt, mathematisch eindeutig lösen. Bei der automatischen Übersetzung müssen nicht nur einzelne Wörter übersetzt, sondern alle Wörter entsprechend ihrer Bedeutung im jeweiligen Satz beziehungsweise in einem bestimmten Kontext entschlüsselt werden. Bei den Programmen gibt es regelbasierte Systeme, die mit einer Kombination aus Sprachalgorithmen und Grammatik arbeiten und sich auf ein Wörterbuch für allgemeines Vokabular stützen. Bei statistischen Systemen dagegen gibt es keine Sprachalgorithmen. Stattdessen lernen sie das Übersetzen, indem sie große Datenmengen in den jeweiligen Sprachen analysieren. Der Google Translator etwa nutzt dieses System, einige Hersteller bieten auch hybride Software an. Google erklärt seinen Translator so: "Bei der Erstellung einer Übersetzung sucht ,Google Übersetzer' in Millionen von Dokumenten nach ähnlichen Mustern. [...] Indem er in bereits von menschlichen Übersetzern übersetzten Dokumenten Muster erkennt, kann ,Google Übersetzer' wohl begründete Annahmen hinsichtlich einer angemessenen Übersetzung treffen. [...] Je mehr von Menschen übersetzte Dokumente das Programm in einer Sprache analysieren kann, umso besser ist die Übersetzungsqualität."
Stichworte zum Thema
"Tag der Muttersprache"
| Übersetzung
| online
| Translator
| Wörterbuch
| "WorldLingo und Systran"
| Google
| Prompt
Weitere Artikel zum Thema "Tag der Muttersprache":
- Wie schmusen die Oberschoute? (21.02.2012)
- Die Sprache der Musik verstehen (21.02.2012)
- Hochdeutsch ist eine Fremdsprache (21.02.2012)
- Dialekt schafft Heimat (21.02.2012)
- "Herz ist da, wo meine Freunde sind" (21.02.2012)
- Die Sprache der Mutter kommt zuerst (21.02.2012)
- Hä? (21.02.2012)
- Mit den Händen sprechen (21.02.2012)
- Wer fei a weng lacht und danke sagt... (21.02.2012)
- Ein Lotse durch den Dialekt-Dschungel (21.02.2012)
- Jedem sei' "Muddosprouch" (21.02.2012)
- "Sein Dialegt solld me sich bewoahr" (21.02.2012)
- Heßt's jetzt Mee odder Maa? (21.02.2012)
- Rafferei nachn Sander Fasenachtszug (21.02.2012)
- Murmel träumt auf Deutsch (21.02.2012)
- "Der Dialekt ist ein Teil von mir" (20.02.2012)
- Und sie verstehen sich doch (20.02.2012)
- Fränkisch ist nicht gleich Fränkisch (mit Videos) (20.02.2012)
Weitere Artikel zum Thema suchen
Kommentare
Zu diesem Artikel sind keine Beiträge vorhanden
Kommentieren
Bitte melden Sie sich an, um einen Kommentar abzuschicken.
| Benutzername |
Passwort |
Wenn Sie Ihr Passwort vergessen haben, klicken Sie bitte hier.
Registrieren Sie sich kostenlos, um Ihren Kommentar abzuschicken.
Geben Sie bitte folgende Daten ein, um sich zu registrieren und Ihren Kommentar zu speichern.
Wir garantieren Ihnen, dass alle persönlichen Daten nur beim Verlag intern verwendet, und nicht ohne Ihre Zustimmung an Dritte weitergegeben werden!
| gewünschter Benutzername: * | ||||
| gewünschtes Passwort: * | ||||
| Wiederholung Passwort: * | ||||
| E-Mail: * | ||||
| Kundennummer: | ||||
| Anrede: |
|
|||
| Vorname: | ||||
| Nachname: | ||||
| Zusatz (z.B. Firma): | ||||
| Straße/Hausnr.: | ||||
| PLZ/Ort: * | ||||
| Ich bin mit den AGB einverstanden.: * | ||||
Bitte beantworten Sie noch die folgende Sicherheitsfrage:
Wieviel ist 13 - 3 :






close
















(1)